BZF-1 NOTAM übersetzen

Forum - Pilotenausbildung (SPL)
  • Hallo,

    ich will im Dezember das BZF 1 machen und mich würde interessieren, in welcher Form das NOTAM daherkommt, das man vom Englischen ins Deutsche übersetzen muss. Mich interessiert vor allem, wie stark dort die Abkürzungen zum Tragem kommen. Ist das so wie in 1. oder wie in 2.?

    1. LSAZ/ZURICH AREA A0195 03MAY21 LSAZ 04JUL210730 04DEZ311159 PERM GPS SIGNAL UNREL FOR NAV WI SWITZERLAND S OF 4605N (S OF MONTE CENERI) GND FL150

    2. From 26 April to 4 May numerous demonstration flights will be conducted daily between 09:00 and 16:00 within Hannover CTR. From 16 April to 6 May RWY 09C/27C will be closed for take-offs an landings; it will be used as apron/parking arera.
    Reduced separation may be applied between a departing aircraft an a landing light aircraft or between two departing light aircraft on RWYs 09R/27L and 09L/27R in which case a succeding light aircraft may be cleared for take-off or landing. (usw ich spar mir den Rest ...)

    Vielen Dank im Voraus für eure Antworten!

    Grüße, Simon
  • Ist so wie in 2.

    Viel Erfolg!

    Andreas

  • Hey,

    ich würde mir allerdings auch die Abkürzungen in deren Langform sowie die deutsche Bedeutung zu Gemüte führen, zumindest die gängigsten.  Bei meiner Prüfung wäre einer beinahe raus weil er die Bedeutung von ATC nicht wusste.

    Mach′ dir aber keinen all zu großen Stress mit Englisch. Im Grunde geht es darum, dass du den Inhalt der Texte sinngemäß wiedergeben kannst und nicht Wort für Wort übersetzt.  (Wobei letzteres natürlich super ankommt) und du somit u.U. nach den ersten paar Sätzen aufhören kannst.
  • Vielen Dank für eure Antworten!

    Grüße, Simon

Jetzt anmelden

Passwort vergessen

Umfrage Archiv

Plant ihr, einen Autopiloten in eurem UL zu installieren?

Nein
54.8 %
Ja
45.2 %
Stimmen: 126 | Diskussion
Anzeige: Roland Aircraft
Statistik Alle Mitglieder

Aktuell sind 35 Besucher online.

Anzeige: EasyVFR Anzeige: EasyVFR